Vis enkel innførsel

dc.contributor.authorAlvstad, Cecilia
dc.contributor.authorJohnsen, Åse
dc.date.accessioned2023-01-19T08:42:07Z
dc.date.available2023-01-19T08:42:07Z
dc.date.created2022-04-10T16:41:44Z
dc.date.issued2022
dc.identifier.citationСлово.ру: Балтийский акцент. 2022, 13 (1), 99-114.en_US
dc.identifier.issn2225-5346
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/11250/3044467
dc.description.abstractThis article analyzes the Swedish translation of the short story Continuidad de los parques, written by the Argentine author Julio Cortázar and translated into Swedish by the translator Jan Sjögren. This short story is an excellent piece of metafiction as it plays with the re­lationship between a fictional reader and the real reader. By creating an aesthetic illusion, Cor­tázar leaves the reader in a tense state with a number of unanswered questions during the rea­ding of the text. The analysis shows that this state of tension is weakened and works differently in the Swedish version of the story. By changing the title and other minor, but substantial, parts of the text, the translator transfers his interpretation of the text onto the Swedish trans­lation. The narrative structure is altered and, as a result, the reader of the Swedish version does not have access to the sa­me multiple interpretations afforded by Cortázar’s Spanish text.en_US
dc.description.abstractВ статье анализируется шведский перевод рассказа “Continuidad de los parques” аргентинского писателя Хулио Кортасара, выполненный Яном Сьёгреном. Это произ­ведение является прекрасным образцом метапрозы, поскольку в нем обыгрываются отношения между вымышленным и реальным читателем. Создавая эстетическую иллюзию, Кортасар заставляет читателя почувствовать напряжение и оставляет его с множеством вопросов, на которые не предлагает ответов. Проведенный анализ наглядно демонстрирует, что состояние напряжения, создаваемое автором, передано не в полной мере и оказывает совершенно иное воздействие в переводе произведения на шведский язык. Изменяя название рассказа и внося другие, казалось бы, незначительные изменения в текст, переводчик создает свою интерпретацию текста оригинала. Структура повествования изменяется, и в результате читатель шведской версии произведения не имеет возможности постичь многочисленные нюансы и интерпрета­ции, которыми изобилует оригинальный текст Кортасара.en_US
dc.language.isoengen_US
dc.publisherImmanuel Kant Baltic Federal Universityen_US
dc.rightsNavngivelse 4.0 Internasjonal*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.no*
dc.subjectdecision-making processen_US
dc.subjectliterary translationen_US
dc.subjectmetafictionen_US
dc.subjectreadingen_US
dc.subjecttitleen_US
dc.subjecttranslation uniten_US
dc.titleContinuity of Texts: Metafiction in a Cortazar Short Story and its Swedish Translationen_US
dc.title.alternativeНепрерывность текстов: метапроза в рассказе Кор­тасара и его переводе на шведскийen_US
dc.typePeer revieweden_US
dc.typeJournal articleen_US
dc.description.versionpublishedVersionen_US
dc.rights.holder© Альвстад С., Йонсен О., 2022en_US
dc.subject.nsiVDP::Humaniora: 000::Litteraturvitenskapelige fag: 040en_US
dc.source.pagenumber99-114en_US
dc.source.volume13en_US
dc.source.journalСлово.ру: Балтийский акцентen_US
dc.source.issue1en_US
dc.identifier.doi10.5922/2225-5346-2022-1-6
dc.identifier.cristin2016534
cristin.ispublishedtrue
cristin.fulltextoriginal
cristin.qualitycode1


Tilhørende fil(er)

Thumbnail

Denne innførselen finnes i følgende samling(er)

Vis enkel innførsel

Navngivelse 4.0 Internasjonal
Med mindre annet er angitt, så er denne innførselen lisensiert som Navngivelse 4.0 Internasjonal