Vis enkel innførsel

dc.contributor.authorAlvstad, Cecilia
dc.date.accessioned2023-01-30T15:44:29Z
dc.date.available2023-01-30T15:44:29Z
dc.date.created2022-08-22T12:39:10Z
dc.date.issued2022
dc.identifier.citationDahnberg, M. & Lindqvist, Y . (Red.). (2022). Tango för tre: En dansant festskrift till Cecilia Wadensjö. Stockholms universitets förlag.en_US
dc.identifier.isbn978-91-983647-0-5
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/11250/3047254
dc.description.abstractThis text is about translation shifts in the Swedish translation of Ann Patchett’s (2001) novel Bel Canto and about one of the novel’s most salient characters, the interpreter Gen Watanabe. The aim is to show that some of the stylistic and semantic shifts that appear in the Swedish translation have pragmatic (functional) consequences for how the translated text may be perceived by hypothetic target text readers as compared to hypothetic source text readers. The discussion is carried out in light of the portrayal of the interpreter in the novel, who, as the action of the novel proceeds, chooses to put bodily matters such as the safety of his employer and himself, love, sex and food-intake ahead of the interpreter’s code of conduct.en_US
dc.language.isosween_US
dc.publisherStockholm Universityen_US
dc.relation.ispartofTango för tre: en dansant festskrift till Cecilia Wadensjö
dc.subjectsemantic shiftsen_US
dc.subjectstylistic shiftsen_US
dc.subjectliterary translationen_US
dc.subjectthe body in translationen_US
dc.titleNär kontakt genom tolk skapade ett stockholmssyndrom : Översättning i och av Ann Patchetts roman Bel Cantoen_US
dc.typeChapteren_US
dc.description.versionpublishedVersionen_US
dc.subject.nsiVDP::Humaniora: 000::Språkvitenskapelige fag: 010en_US
dc.source.pagenumber172-186en_US
dc.identifier.cristin2044937
cristin.ispublishedtrue
cristin.fulltextoriginal


Tilhørende fil(er)

Thumbnail

Denne innførselen finnes i følgende samling(er)

Vis enkel innførsel