Édition et traduction simultanées : mission impossible ?
Original version
Birkelund, M. & Fernández, S. S. (Red.). (2024). Nouvelles tendances de la romanistique scandinave / Nuevas tendencias de la romanística escandinava / Nuove tendenze della romanistica scandinava / Novas tendências da romanística escandinava. AU Library Scholarly Publishing Services. https://doi.org/10.7146/aul.522Abstract
Le présent article est un travail empirique qui relate l'expérience de traduction et d'édition simultanées d’Algeriske erfaringer (Hovdenak, 2016). Dans cet ouvrage, l'auteur raconte comment, aux côtés d'un groupe de Quakers, il a contribué à la reconstruction de villages kabyles à la suite de l'indépendance de l'Algérie. Il s’agit d’un texte très hétérogène, publié à compte d'auteur sans supervision éditoriale. L’article propose une réflexion sur les difficultés liées à la traduction de ce genre de texte, en insistant sur la variété des compétences requises, la nécessité de recherches documentaires approfondies, l’importance du contexte, le rôle de la documentation visuelle. Il montre aussi l’importance des compétences éditoriales pour renforcer la cohérence et la crédibilité du récit. Enfin, cette étude témoigne du rôle crucial joué par la correspondance étroite avec l'auteur en l’absence d’une charte éditoriale.