Show simple item record

dc.contributor.authorCeldran, Hélène
dc.date.accessioned2024-07-19T11:40:12Z
dc.date.available2024-07-19T11:40:12Z
dc.date.created2024-05-24T12:51:03Z
dc.date.issued2024
dc.identifier.citationBirkelund, M. & Fernández, S. S. (Red.). (2024). Nouvelles tendances de la romanistique scandinave / Nuevas tendencias de la romanística escandinava / Nuove tendenze della romanistica scandinava / Novas tendências da romanística escandinava. AU Library Scholarly Publishing Services.en_US
dc.identifier.isbn978-87-7507-557-7
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/11250/3142421
dc.description.abstractLe présent article est un travail empirique qui relate l'expérience de traduction et d'édition simultanées d’Algeriske erfaringer (Hovdenak, 2016). Dans cet ouvrage, l'auteur raconte comment, aux côtés d'un groupe de Quakers, il a contribué à la reconstruction de villages kabyles à la suite de l'indépendance de l'Algérie. Il s’agit d’un texte très hétérogène, publié à compte d'auteur sans supervision éditoriale. L’article propose une réflexion sur les difficultés liées à la traduction de ce genre de texte, en insistant sur la variété des compétences requises, la nécessité de recherches documentaires approfondies, l’importance du contexte, le rôle de la documentation visuelle. Il montre aussi l’importance des compétences éditoriales pour renforcer la cohérence et la crédibilité du récit. Enfin, cette étude témoigne du rôle crucial joué par la correspondance étroite avec l'auteur en l’absence d’une charte éditoriale.en_US
dc.language.isofreen_US
dc.publisherAarhus University Library/Det Kgl. Biblioteken_US
dc.relation.ispartofNouvelles tendances de la romanistique scandinave / Nuevas tendencias de la romanística escandinava / Nuove tendenze della romanistica scandinava / Novas tendências da romanística escandinava
dc.subjectFagoversettelseen_US
dc.subjectSpecialised translationen_US
dc.subjectNordafrikaen_US
dc.subjectNorth Africaen_US
dc.subjectFransk historieen_US
dc.subjectFrench historyen_US
dc.subjectKolonialismeen_US
dc.subjectColonialismen_US
dc.subjectFransk språken_US
dc.subjectFrench languageen_US
dc.titleÉdition et traduction simultanées : mission impossible ?en_US
dc.typeChapteren_US
dc.description.versionpublishedVersionen_US
dc.rights.holderCopyright (c) 2024 Merete Birkelund, Susana S. Fernández (Forfatter); Syrine Jemour (Bindredaktør); Thomas Johnen, Jan Lindschouw, Ana María Macías García, Enrique Sologuren, Rakel Österberg, Alejandra Donoso, Monika Stridfeldt, Miriam Thegel, Sophie Ugarte Bern, Helena Lindqvist, Rósa Elín Davíðsdóttir, Patrick Leroyer, Marri Amon, Marge Käsper, Anu Treikelder, Anders Bengtsson, Merete Birkelund, Erla Erlendsdóttir, Malin Roitman, Bonnie B. Fonseca-Greber, Nuria Frías Jiménez, Erla Erlendsdóttir, Jenny Gustafsson, Juhani Härmä, Ilpo Kempas, Kirsten Jeppesen Kragh, Erling Strudsholm, Marianne Liisberg, Henrik Høeg Müller, Kåre Nilsson, Ingmar Söhrman, Francis Badiang Oloko, Øyvind Gjerstad, Kjersti Fløttum, Maria Thomasfolk, Miguel Vázquez-Larruscaín, Erika Dell’Aquila, Sébastien Doubinsky, Nathalie Hauksson-Tresch, André Leblanc, Xavier Martin, Giuseppe Persiani, Mette Ruiz, Alexandra R. Kratschmer, Ana Paulla Braga Mattos, Franck Orban, Andreas Romeborn, Anne Elisabeth Sejten, Hélène Celdran, Giovanni Fort, Anje Müller Gjesdal (Kapitelforfatter)en_US
dc.subject.nsiVDP::Humaniora: 000::Litteraturvitenskapelige fag: 040::Fransk litteratur: 046en_US
dc.identifier.doihttps://doi.org/10.7146/aul.522
dc.identifier.cristin2270731
cristin.ispublishedtrue
cristin.fulltextoriginal


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record