Fra “fransk feminisme” til norsk kjønnsforskning. En eksplorativ studie av tekst og terminologi i Pax forlags franske sakprosautgivelser (1990-2000)
Peer reviewed, Journal article
Published version
View/ Open
Date
2020-04-17Metadata
Show full item recordCollections
Original version
Sakprosa. 2020, 12 (2).Abstract
Sammendrag På 1990-tallet var Norge preget av en sterk vekst i studentkullene, og en styrking av humanioras stilling. Dette førte til et godt marked for oversatte sakprosautgivelser, og en gyllen alder for Pax Forlag. Artikkelen undersøker i hvilken grad denne perioden satte spor etter seg i norsk fagspråk innen de humanistiske fagene, eksemplifisert med kjønnsforskning. Artikkelen presenterer en eksplorativ og kvalitativ studie av termen ‘kjønn’, ved å sammenlikne et utvalg sakprosaoversettelser fra fransk utgitt på Pax Forlag med terminologi for kjønnsforskning, som er utviklet av relevante fagmiljøer i samarbeid med Språkrådet. I tillegg undersøker artikkelen Delphys (1996) tese om at “fransk feminisme” er en nordamerikansk oppfinnelse som gir en unyansert fremstilling av feministisk teori og praksis i Frankrike. Materialet er hentet fra Nasjonalbibliotekets digitale samlinger. Den eksplorative studien viser at det i noen grad er samsvar mellom Pax-utgivelsene og dagens kjønns-forskningsterminologi, og at Pax-utgivelsene skiller seg ut når det gjelder fokus på seksualitet. Selv om det analyserte materialet er begrenset, tyder studien på at de franske sakprosaoversettelsene har hatt begrenset påvirkning på dagens terminologi. The publishing house Pax Forlag was an important participant in the massivevgrowth of the humanities in Norway in the 1990s through the translations of leading French thinkers such as Jacques Derrida, Julia Kristeva and Pierre Bourdieu. This article examines the influence of translations from French on the development of the terminology of gender studies in Norway, which is the result of a collaboration between the Language Council of Norway and researchers in gender studies. The article compares the term ‘gender’ (‘kjønn’) in the translations with the definition given by the Language Council’s terminology project. In addition, the article examines Delphy’s (1996) thesis that “French feminism” is an Anglo-American invention that gives an inaccurate representation of feminist theory and practice in France. The results indicate that the French translations have had limited influence on Norwegian terminology related to gender studies, and that although “French feminism” has been presented and debated in Norway, it does not seem to have had a lasting impact. This may suggest that the influence of French philosophy may be more limited than previously thought, and that Anglo-American theory has been a more important factor for term formation in Norwegian.