Vis enkel innførsel

dc.contributor.authorAlvstad, Cecilia
dc.date.accessioned2022-05-31T10:05:49Z
dc.date.available2022-05-31T10:05:49Z
dc.date.created2022-05-02T14:46:07Z
dc.date.issued2022
dc.identifier.citationRevista Letral. 2022, (28), 91-110.en_US
dc.identifier.issn1989-3302
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/11250/2996998
dc.description.abstractLos niños perdidos (Un ensayo en cuarenta preguntas)es una autotraduc-ción de Valeria Luiselli publicada en 2016. Se trata de una traducción am-pliada de un texto publicado originalmente en inglés el mismo año. En 2017, la autora da a conocer una versión más extensa del texto inglés: Tell Me How It Ends: An Essay in Forty Questions. En este artículo, comparamos las tres versiones de la obra haciendo hincapié en las divergencias entre ellas. Argu-mentamos que esas divergencias forman parte de la poética de la obra puesto que, potencialmente, le permiten al lector translingüe acceder a una capa in-terpretativa inaccesible al lector monolingüe. Postulamos que las incon-gruencias entre las tres versiones ponen de manifiesto órdenes narrativos alternativos a una historia que, por su temática terrible, resulta difícil de con-tar. De esta manera, el proceso de traducción reforzaría uno de los temas centrales de la obra.en_US
dc.description.abstractLos niños perdidos (Un ensayo en cuarenta preguntas)is a self-translation by Valeria Luiselli from 2016. It is an extended version of a text that was orig-inally published in English earlier that year. In 2017, Luiselli released a longer edition of the English text: Tell Me How It Ends: An Essay in Forty Questions. In this article, the three versions are compared, and the differ-ences between them are seen as characteristic of the poetics of Luiselli’s work, because they, potentially, allow the translingual reader to access an in-terpretative layer that is not accessible to the monolingual reader. The incon-gruencies between the different versions can be considered productive, since they reveal alternative narrative orders of a story that, because of its painful topic, is almost impossible to narrate. This way, the translation process rein-forces one of the central themes of the work.en_US
dc.language.isospaen_US
dc.publisherDepartamento de Literatura Española, Universidad de Granadaen_US
dc.rightsNavngivelse-Ikkekommersiell 4.0 Internasjonal*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/deed.no*
dc.subjecttraducción literariaen_US
dc.subjectautotraducciónen_US
dc.subjectlector políglotaen_US
dc.subjecttraumaen_US
dc.subjectmigraciónen_US
dc.subjectliterary translationen_US
dc.subjectself-translationen_US
dc.subjectpolyglot readeren_US
dc.subjecttraumaen_US
dc.subjectmigrationen_US
dc.titleTraducir para el lector translingüe: incongruencias productivas entre tres versiones de Los niños perdidos de Valeria Luisellien_US
dc.title.alternativeTranslating for the Translingual Reader: Productive Incongruences between Three Versions of Tell Me How It EndsbyValeria Luisellien_US
dc.typePeer revieweden_US
dc.typeJournal articleen_US
dc.description.versionpublishedVersionen_US
dc.source.pagenumber91-110en_US
dc.source.journalRevista Letralen_US
dc.source.issue28en_US
dc.identifier.doihttps://doi.org/10.30827/rl.vi28.21368
dc.identifier.cristin2020749
cristin.ispublishedtrue
cristin.fulltextoriginal
cristin.qualitycode1


Tilhørende fil(er)

Thumbnail

Denne innførselen finnes i følgende samling(er)

Vis enkel innførsel

Navngivelse-Ikkekommersiell 4.0 Internasjonal
Med mindre annet er angitt, så er denne innførselen lisensiert som Navngivelse-Ikkekommersiell 4.0 Internasjonal