Traducir para el lector translingüe: incongruencias productivas entre tres versiones de Los niños perdidos de Valeria Luiselli
Peer reviewed, Journal article
Published version
Permanent lenke
https://hdl.handle.net/11250/2996998Utgivelsesdato
2022Metadata
Vis full innførselSamlinger
Sammendrag
Los niños perdidos (Un ensayo en cuarenta preguntas)es una autotraduc-ción de Valeria Luiselli publicada en 2016. Se trata de una traducción am-pliada de un texto publicado originalmente en inglés el mismo año. En 2017, la autora da a conocer una versión más extensa del texto inglés: Tell Me How It Ends: An Essay in Forty Questions. En este artículo, comparamos las tres versiones de la obra haciendo hincapié en las divergencias entre ellas. Argu-mentamos que esas divergencias forman parte de la poética de la obra puesto que, potencialmente, le permiten al lector translingüe acceder a una capa in-terpretativa inaccesible al lector monolingüe. Postulamos que las incon-gruencias entre las tres versiones ponen de manifiesto órdenes narrativos alternativos a una historia que, por su temática terrible, resulta difícil de con-tar. De esta manera, el proceso de traducción reforzaría uno de los temas centrales de la obra. Los niños perdidos (Un ensayo en cuarenta preguntas)is a self-translation by Valeria Luiselli from 2016. It is an extended version of a text that was orig-inally published in English earlier that year. In 2017, Luiselli released a longer edition of the English text: Tell Me How It Ends: An Essay in Forty Questions. In this article, the three versions are compared, and the differ-ences between them are seen as characteristic of the poetics of Luiselli’s work, because they, potentially, allow the translingual reader to access an in-terpretative layer that is not accessible to the monolingual reader. The incon-gruencies between the different versions can be considered productive, since they reveal alternative narrative orders of a story that, because of its painful topic, is almost impossible to narrate. This way, the translation process rein-forces one of the central themes of the work.